22 de setembro de 2011

A tal de Iuliana

Sobre o título do blog, eu me refiro ao meu nome versão brasileira e versão suéca.

Tanto na Suécia quanto na Noruega, a letra J não é pronunciada como no Brasil e portanto as pessoas aqui têm grande dificuldade em pronunciar meu nome da maneira correta, ou da maneira como meus pais planejaram quando escolheram meu nome.
O J aqui geralmente têm som de I, e então todos os nomes que iniciam com J têm uma outra entonação bem diferente da nossa.
No início (talvez coisa de dias) eu me apresentava falando meu nome "brasileiro", mas logo percebi a dificuldade e decidi que poderia abrir uma exce
ção por aqui e ser conhecida como Iuliana, e hoje em dia me apresento diretamente com meu nome asuecado.
Juliana não é um nome típico sueco, e o mais próximo dele é Julia, que aqui são conhecidas como Iulia(s).

Apelidos também acabam sendo diferentes quando seu nome têm um outro tipo de som. No Brasil todos me chama de Jú. Aqui ,por enquanto, só o Mike conseguiu fazer uma boa imita
ção desse som. Por conta disso, meus apelidos aqui são outros, como Julle.
Essa é uma das peculiaridades daqui que não me incomodam de nenhuma forma.

Um comentário:

  1. Em holandês J tem som de I também, então todas as Julianas viram Iulianas. Mas Juliana é bem comum por aqui, era o nome de uma rainha holandesa, entao todo canto tem rua, praça, avenida, momunento, tudo com nome de Juliana.

    beijao

    ResponderExcluir